素冠原文翻译及赏析

正文:

素冠原文翻译及赏析

素冠原文翻译及赏析

素冠原文翻译及赏析1

  原文:

  庶见素冠兮?棘人栾栾兮劳心抟抟兮。

  庶见素衣兮?我心伤悲兮聊与子同归兮。

  庶见素韠兮?我心蕴结兮聊与子如一兮。

  译文

  有幸见你戴白冠守礼如仪见你身体是如此瘦弱如悴都是因为尽礼而忧伤劳累。

  有幸见你穿白衣守礼如仪我也情不自禁地哀戚伤悲好想和你一路同行相携归。

  有幸见你白冠白衣白蔽膝我内心深处忧伤沉沉涌积恨不得和你同悲融为一体!

  注释

  素冠:白帽。

  庶:幸。

  棘人:罪人。棘执囚之处。一说瘦也。栾栾:拘束不自由。一说瘦瘠貌。

  抟(tuán)抟:忧苦不安。

  聊:愿。一说“且”。

  韠(bì):即蔽膝古代官服装饰革制缝在腹下膝上。

  蕴结:郁结忧思不解。

  如一:如同一人。

  赏析:

  如果把此诗看成是一首痛惜贤臣遭受迫害斥逐的诗那么首章写那位遭受迫害斥逐的贤臣他头戴素冠身体瘦瘠赢弱忧心忡忡由外在形貌而及内心活动将人物形象逐渐展现出来颇有屈子行吟泽畔“形容枯槁颜色憔悴”的意味带有浓厚的悲剧气氛。第二、三两章首句仍写“棘人”服饰前章“素冠”与此“素衣”、“素韠”由上而下地描绘出“棘人”全身服饰“素”字使人想见贤臣清白高洁的`形象。第二句“我心伤悲”云云直抒诗人情愫。第三句“同归”、“如一”云云表明诗人的意愿思想情感较之“伤悲”、“蕴结”又进了一层。全诗人物形象鲜明诗人情感深厚每句均以语气词“兮”字煞尾悲音缭绕不绝于耳。在险恶的政治环境中当贤臣遭受迫害斥逐之时诗人毫无避忌之心明确表示自己的同情心和与之同归的态度此种精神难能可贵于世情友道颇有教益。则诗人亦为贞良之士可知也。

  此诗从第一章写素冠、第二章写素衣第三章进一步转入素色蔽膝自上而下一路写来诗人所遇君子全身素裹洁白的装束素朴的品德令人见之肃然起敬。

  如果把此诗看成爱情诗那么每章首句就是以服饰代人表示急切希望见到对方次句诉说因见不到而忧思悲伤末句说愿永结同心。

素冠原文翻译及赏析2

  素冠

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  庶见素冠兮?棘人栾栾兮劳心慱慱兮。

  庶见素衣兮?我心伤悲兮聊与子同归兮。

  庶见素韠兮?我心蕴结兮聊与子如一兮。

  译文及注释:

  作者:佚名

  译文

  有幸见那人戴着白帽监禁中憔悴忍受煎熬在内心充满忧虑烦恼。

  有幸见那人穿着白衣看到他我就悲伤难抑且与您归宿同在一起。

  有幸见那人穿白蔽膝看到他我就愁思郁积且与您一样坚持正义。

  注释

  ①庶:幸。

  ②棘人:罪人。棘执囚之处。一说瘦也。栾栾:拘束不自由。一说瘦瘠貌。

  ③抟(tuán)抟:忧苦不安。

  ④韠(bì):即蔽膝古代官服装饰革制缝在腹下膝上。

  ⑤蕴结:郁结忧思不解。

  赏析:

  作者:佚名

  旧说如《毛诗序》、郑笺、朱熹《诗集传》等多拘泥于“素冠”、“素衣”以为此是凶服、孝服谓诗写晚周礼崩乐坏为人子者多不能守三年之丧而诗中服“素衣”者能尽孝道、遵丧礼。今人高亨沿袭此说《诗经今注》云:“这是一首赞美孝子的诗。”其实在先秦时代素衣素冠本是常服非专指凶服此点清人姚际恒辨之甚详《诗经通论》云:“古人多素冠、素衣不似今人以白为丧服而忌之也。古人丧服唯以麻之升数为重轻不关于色也。”诗中“棘人”不是孝子又是何人?“棘”是系囚之所“棘人”就是囚犯、罪人。姚际恒云:“棘人其人当罪之时《易·坎》六爻曰:‘系用徽纆置于丛棘。’是也。”由此推测这是一首痛惜贤臣遭受迫害、斥逐的诗。

  首章写那位遭受迫害斥逐的贤臣他头戴素冠身体瘦瘠赢弱忧心忡忡由外在形貌而及内心活动将人物形象逐渐展现出来颇有屈子行吟泽畔“形容枯槁颜色憔悴”的意味带有浓厚的悲剧气氛。第二、三两章首句仍写“棘人”服饰前章“素冠”与此“素衣”、“素韠”由上而下地描绘出“棘人”全身服饰“素”字使人想见贤臣清白高洁的形象。第二句“我心伤悲”云云直抒诗人情愫。第三句“同归”、“如一”云云表明诗人的意愿思想情感较之“伤悲”、“蕴结”又进了一层。全诗人物形象鲜明诗人情感深厚每句均以语气词“兮”字煞尾悲音缭绕不绝于耳。在险恶的`政治环境中当贤臣遭受迫害斥逐之时诗人毫无避忌之心明确表示自己的同情心和与之同归的态度此种精神难能可贵于世情友道颇有教益。则诗人亦为贞良之士可知也。

  此诗结构很有特色对后世影响也较大。陈继揆《读诗臆补》指出:“三句成章连句成韵后人《大风歌》以下皆出于此。五古如《华山畿》‘不能久长离中夜忆欢时抱被空中啼’七言如岑之敬《当炉曲》‘明月二八照花新当炉十五晚留宾回眸百万横自陈’、谢皋羽《送邓牧心》三句诗体皆是。”

banner广告2

发表评论