《偶书》原文翻译及赏析(合集7篇)

正文:

《偶书》原文翻译及赏析(合集7篇)

《偶书》原文翻译及赏析(合集7篇)

《偶书》原文翻译及赏析1

  偶书

  朝代:唐代

  作者:刘叉

  原文:

  日出扶桑一丈高人间万事细如毛。

  野夫怒见不平处磨损胸中万古刀。

  译文:

  每天太阳从东方升起的时候人世间纷繁复杂多如牛毛的事便开始一件件发生。很多不平之事发生在周围心里充满了愤怒于是不断对它们进行抨击但不平事太多多得把胸中那把与不平之事相抗争的“刀”都渐渐地磨损了。

  注释:

  ⑴扶桑:神话传说中的大树。《山海经·海外东经》:“(黑齿国)下有汤谷汤谷上有扶桑。”

  ⑵野夫:草野之人指诗人自己。处:一作“事”。

  ⑶磨损:一作“磨尽”。

  鉴赏:

  此诗载于《全唐诗》卷三百九十五。下面是原扬州大学教授李廷先先生对此诗的赏析。

  这是一首诗风粗犷立意奇警的抒怀诗。奇就奇在最后一句:“磨损胸中万古刀。”

  诗中说每天太阳从东方升起人世间纷繁复杂的事情便一一发生。韩愈也有“事随日生”的诗句意思相同。当时正是唐代宦官专权藩镇割据外族侵扰的.混乱时期。诗人经常看到许多不合理的事情:善良的人受到欺压贫穷的人受到勒索正直的人受到排斥多才的人受到冷遇。每当这种时候诗人便愤懑不平怒火中烧而结果却不得不“磨损胸中万古刀”。

  作者是个富有正义感的诗人。《唐才子传》说他在少年时期“尚义行侠旁观切齿因被酒杀人亡命会赦乃出更改志从学。”这位年少时因爱打抱不平而闹过人命案的人物虽然改志从学却未应举参加进士考试继续过着浪迹江湖的生活。他自幼形成的“尚义行侠”的秉性也没有因“从学”而有所改变而依然保持着傲岸刚直的性格。只是鉴于当年杀人亡命的教训手中那把尚义行侠的有形刀早已弃而不用而自古以来迭代相传的正义感、是非感却仍然珍藏在作者胸怀深处犹如一把万古留传的宝刀刀光熠烁气冲斗牛。然而因为社会的压抑路见不平却不能拔刀相助满腔正义怒火郁结在心匡世济民的热忱只能埋藏心底而无法倾泻这是十分苦痛的事情。他胸中那把无形的刀那把除奸佞、斩邪恶的正义宝刀只能任其销蚀听其磨损他的情绪十分激愤。诗人正是以高昂响亮的调子慷慨悲歌唱出了他自己的心声。

  这首诗用“磨损的刀”这一最普通、最常见的事物比喻胸中受到压抑的正义感把诗人心中的复杂情绪和侠义、刚烈的个性鲜明地表现出来艺术手法十分高妙。在唐代诗人的作品中还没有看到用“刀”来比喻人的思想感情的。这种新奇的构思和警辟的比喻显示了刘叉诗歌的独特风格。

《偶书》原文翻译及赏析2

  少小离家老大回乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识笑问客从何处来。

  ——唐代·贺知章《回乡偶书》

  译文及注释

  译文

  年少时离乡老年才归家我的乡音虽未改变但鬓角的毛发却已经疏落。

  家乡的儿童们看见我没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?

  注释

  偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然是随时有所见、有所感就写下来的。

  少小离家:贺知章三十七岁中进士在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

  乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。

  鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少疏落。

  相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

  笑问:一本作“却问”一本作“借问”。

  赏析

  这是一首久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来乍到之时抒写久客伤老之情。

  “少小离家老大回”诗一开始就紧扣题目单刀直入点明离家与回乡相距年岁之久、时间之遥其中已蕴藏着很深的感慨。这感慨在同题第二首诗中即有明白的描写:“离别家乡岁月多近来人事半消磨。惟有门前镜湖水春风不改旧时波。”山河依旧人事消磨将自然的永恒与人生的`多变作了鲜明的对照。这里是明写在“少小离家老大回”中是隐含表现手法不同艺术效果也不同。

  第二句“乡音无改鬓毛衰”用的也是对比法但不是自然与人生的对比而是语言与鬓发的对比。语言习惯一经形成虽经岁月磨砺也难以更改;美好青春难以永驻童颜黑发转眼即可衰颓。“乡音无改”既是故乡在诗人身上打下的永远抹不掉的烙印又是诗人亲近故乡儿童的媒介所以弥足珍贵;“鬓毛衰”本是离乡数十年来宦游奔波的必然结果幸而叶落归根在白发飘萧的垂暮之年终于返回朝思暮想的故乡因而倍觉幸运。诗人这时的感情是悲喜交集感慨与激动参半。

  三四句从充满感慨的一幅自画像转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”在儿童这只是淡淡的一问言尽而意止;在诗人却成了重重的一击引出了他的无穷感慨自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结而弦外之音却如空谷传响哀婉备至久久不绝。

  就全诗来看一二句尚属平平三四句却似峰回路转别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉了无痕迹:虽写哀情却借欢乐场面表现;虽为写己却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣即使读者不为诗人久客伤老之情所感染也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

  此诗运用了三种对比:通过少小离家与老大回乡的对比以突出离开家乡时间之长;通过乡音难改与鬓毛易衰的对比以突出人事变化速度之快;通过白发衰翁与天真儿童的对比委婉含蓄地表现了诗人回乡欢愉之情和人世沧桑之感并且将这两种迥不相同的感情交融地凝合在一起。全诗采用白描手法在自然朴素的语言中蕴藏着一片真挚深厚的感情。读之如饮醇醪入口很淡而后劲无穷。

《偶书》原文翻译及赏析3

  原文

  其一

  少小离家老大回乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识笑问客从何处来。

  其二

  离别家乡岁月多近来人事半消磨。

  惟有门前镜湖水春风不改旧时波。

  翻译

  其一

  我年少时离开家乡到迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变鬓角的毛发却已斑白。

  家乡的孩童看见我没有一个认识我。他们笑着询问我:这客人是从哪里来的呀?

  其二

  我离别家乡的时间实在已经是很长久了回家后才感觉到家乡的`人事变迁实在是太大了。

  只有门前那镜湖的碧水在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹还和五十多年前一模一样。

  赏析

  第一首是久客异乡、缅怀故里的感怀诗写于初来乍到之时抒写久客伤老之情。就全诗来看一二句尚属平平三四句却似峰回路转别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉了无痕迹:虽写哀情却借欢乐场面表现;虽为写己却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣即使读者不为诗人久客伤老之情所感染也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

  第二首可看作是第一首的续篇。诗人到家以后通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化在叹息久客伤老之余又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论:“近来人事半消磨。”三四句笔墨荡开诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。虽然阔别镜湖已有数十个年头而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头于是又写下了“惟有门前镜湖水春风不改旧时波”的诗句。

《偶书》原文翻译及赏析4

  回乡偶书二首

  少小离家老大回乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识笑问客从何处来。

  离别家乡岁月多近来人事半消磨。

  惟有门前镜湖水春风不改旧时波。

  翻译

  我在年少时离开家乡到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变但鬓角的毛发却已经疏落。

  儿童们看见我没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?

  已经离开家乡很多年了回家后才感觉到家乡的人事都已变化太多

  只有门前那在春风吹拂下泛起一圈一圈涟漪的镜湖的碧水还是旧时模样。

  注释

  少小离家:贺知章三十七岁中进士在此以前就离开家乡。

  老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

  乡音:家乡的口音。

  无改:没什么变化。一作“难改”。

  鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。

  衰:减少疏落。

  鬓毛衰:指鬓毛减少疏落。

  相见:即看见我;

  相:带有指代性的副词。

  不相识:即不认识我。

  笑问:一本作“却问”一本作“借问”。

  消磨:逐渐消失、消除。

  镜湖:在浙江绍兴会稽山的北麓方圆三百余里。贺知章的故乡就在镜湖边上。

  创作背景

  天宝三载(公元744年)贺知章辞官告老返回故乡越州永兴(今浙江萧山)此时他已有八十六岁距他中年离乡已有五十多个年头了。人生易老世事沧桑心头有无限感慨。这首组诗就是他回到故乡后所写。

  鉴赏

  这是一首久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来乍到之时抒写久客伤老之情。

  “少小离家老大回”诗一开始就紧扣题目单刀直入点明离家与回乡相距年岁之久、时间之遥其中已蕴藏着很深的感慨。这感慨在同题第二首诗中即有明白的描写:“离别家乡岁月多近来人事半消磨。惟有门前镜湖水春风不改旧时波。”山河依旧人事消磨将自然的永恒与人生的多变作了鲜明的对照。这里是明写在“少小离家老大回”中是隐含表现手法不同艺术效果也不同。

  第二句“乡音无改鬓毛衰”用的也是对比法但不是自然与人生的对比而是语言与鬓发的对比。语言习惯一经形成虽经岁月磨砺也难以更改;美好青春难以永驻童颜黑发转眼即可衰颓。“乡音无改”既是故乡在诗人身上打下的永远抹不掉的烙印又是诗人亲近故乡儿童的媒介所以弥足珍贵;“鬓毛衰”本是离乡数十年来宦游奔波的必然结果幸而叶落归根在白发飘萧的垂暮之年终于返回朝思暮想的故乡因而倍觉幸运。诗人这时的感情是悲喜交集感慨与激动参半。

  三四句从充满感慨的一幅自画像转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”在儿童这只是淡淡的一问言尽而意止;在诗人却成了重重的一击引出了他的无穷感慨自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结而弦外之音却如空谷传响哀婉备至久久不绝。

  就全诗来看一二句尚属平平三四句却似峰回路转别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉了无痕迹:虽写哀情却借欢乐场面表现;虽为写己却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣即使读者不为诗人久客伤老之情所感染也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

  此诗运用了三种对比:通过少小离家与老大回乡的对比以突出离开家乡时间之长;通过乡音难改与鬓毛易衰的对比以突出人事变化速度之快;通过白发衰翁与天真儿童的对比委婉含蓄地表现了诗人回乡欢愉之情和人世沧桑之感并且将这两种迥不相同的'感情相互交融地凝合在一起。全诗采用白描手法在自然朴素的语言中蕴藏着一片真挚深厚的感情。读之如饮醇醪入口很淡而后劲无穷。

  第二首可看作是第一首的续篇。诗人到家以后通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化在叹息久客伤老之余又不免发出人事无常的慨叹来。

  “离别家乡岁月多”相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论。“近来人事半消磨”一句看似抽象、客观实则包含了许多深深触动诗人感情的具体内容“访旧半为鬼”时发出的阵阵惊呼因亲朋沉沦而引出的种种嗟叹无不包孕其中。唯其不胜枚举也就只好笼而统之地一笔带过了。

  三四句笔墨荡开诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。镜湖在今浙江绍兴会稽山的北麓周围三百余里。贺知章的故居即在镜湖之旁。虽然阔别镜湖已有数十个年头而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头于是又写下了“惟有门前镜湖水春风不改旧时波”的诗句。诗人以“不改”反衬“半消磨”以“惟有”进一步发挥“半消磨”之意强调除湖波以外昔日的人事几乎已经变化净尽了。从直抒的一二句转到写景兼议论的三四句仿佛闲闲道来不着边际实则这是妙用反衬正好从反面加强了所要抒写的感情在湖波不改的衬映下人事日非的感慨显得愈益深沉了。

  还需注意的是诗中的“岁月多”、“近来”、“旧时”等表示时间的词语贯穿而下使全诗笼罩在一种低回沉思、若不胜情的气氛之中。与第一首相比较如果说诗人初进家门见到儿童时也曾感到过一丝置身于亲人之中的欣慰的话那么到他听了亲朋介绍以后独立于波光粼粼的镜湖之旁时无疑已变得愈来愈感伤了。

  陆游说过:“文章本天成妙手偶得之。”《回乡偶书二首》之成功归根结底在于诗作展现的是一片化境。诗的感情自然、逼真语言声韵仿佛自肺腑自然流出朴实无华毫不雕琢读者在不知不觉之中被引入了诗的意境。像这样源于生活、发于心底的好诗是十分难得的。

《偶书》原文翻译及赏析5

  回乡偶书原文、翻译及赏析(贺知章古诗)

  少小离家老大回乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识笑问客从何处来。

  ——唐代·贺知章《回乡偶书》

  译文及注释

  译文

  年少时离乡老年才归家我的乡音虽未改变没鬓角的毛发却已经疏落。

  家乡的儿童们看见我没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?

  注释

  偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然是随时有i见、有i感就写下来的。

  少小离家:贺知章三十七岁中进士在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

  乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。

  鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少疏落。

  相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

  笑问:一本作“却问”一本作“借问”。

  赏析

  蓄是似不久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来”到之时抒写久客伤老之情。

  “少小离家老大回”诗似开始就紧扣题目单刀直入点明离家与回乡相距年岁之久、时间之遥其中已蕴藏着很深的感慨。蓄感慨在同题第二不诗中即有明白的描写:“离别家乡岁月多近来人事半消磨。惟有门前镜湖水春风不因旧时波。”山河依旧人事消磨将自然的`永恒与人生的多变作了鲜明的对照。蓄里是明写在“少小离家老大回”中是隐含表现手法不同艺术效果也不同。

  第二句“乡音无因鬓毛衰”用的也是对比法但不是自然与人生的对比而是语言与鬓发的对比。语言习惯似经形成虽经岁月磨砺也难以更因;美好青春难以永驻童颜黑发转眼即可衰颓。“乡音无因”既是故乡在诗人身上打下的永远抹不掉的烙印又是诗人亲近故乡儿童的媒介所以弥足珍贵;“鬓毛衰”本是离乡数十年来宦游奔波的必然结果幸而叶落归根在白发飘萧的垂暮之年终于返回朝思暮想的故乡因而倍觉幸运。诗人蓄时的感情是悲喜交集感慨与激动参半。

  三四句从充满感慨的似幅自画像转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”在儿童蓄只是淡淡的似问言尽而意止;在诗人却成了重重的似击引出了他的无穷感慨自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀尽都包含在蓄看似平淡的似问中了。全诗就在蓄有问无答处悄然作结而弦外之音却如空谷传响哀婉备至久久不绝。

  就全诗来看似二句尚属平平三四句却似峰回路转别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉了无痕迹:虽写哀情却借欢乐场面表现;虽为写己却从儿童似面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣即使读者不为诗人久客伤老之情所感染也不能不被蓄似饶有趣味的生活场景所打动。

  此诗运用了三种对比:通过少小离家与老大回乡的对比以突出离开家乡时间之长;通过乡音难因与鬓毛易衰的对比以突出人事变化速度之快;通过白发衰翁与天真儿童的对比委婉含蓄地表现了诗人回乡欢愉之情和人世沧桑之感并且将蓄两种迥不相同的感情凝合在似起。全诗采用白描手法在自然朴素的语言中蕴藏着似片真挚深厚的感情。读之如饮醇醪入口很淡而后劲无穷。

《偶书》原文翻译及赏析6

  离别家乡岁月多近来人事半消磨。

  惟有门前镜湖水春风不改旧时波。

  翻译

  我离别家乡的时间实在已经是很长久了回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。

  只有门前那镜湖的碧水在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹还和五十多年前一模一样。

  注释

  消磨:逐渐消失、消除。

  镜湖:湖泊名在今浙江绍兴会稽山的北麓方圆三百余里。贺知章的故乡就在镜湖边上。

  创作背景

  贺知章在唐玄宗天宝三载(744年)辞去朝廷官职告老返回故乡越州永兴(今浙江杭州萧山)时已八十六岁。此时距他离开家乡已有五十多个年头了。人生易老世事沧桑他心头有无限感慨于是写下了这组诗。

  赏析

  这首诗可看作是第一首的续篇。诗人到家以后通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化在叹息久客伤老之余又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论:“近来人事半消磨。”这一句看似抽象、客观实则包含了许多深深触动诗人感情的具体内容“访旧半为鬼”(杜甫《赠卫八处士》)时发出的.阵阵惊呼因亲朋沉沦而引出的种种嗟叹无不包孕其中。唯其不胜枚举也就只好笼而统之地一笔带过了。

  三四句笔墨荡开诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。虽然阔别镜湖已有数十个年头而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头于是又写下了“惟有门前镜湖水春风不改旧时波”的诗句。诗人以“不改”反衬“半消磨”以“惟有”进一步发挥“半消磨”之意强调除湖波以外昔日的人事几乎已经变化净尽了。从直抒的一二句转到写景兼议论的三四句仿佛闲闲道来不着边际实则这是妙用反衬正好从反面加强了所要抒写的感情在湖波不改的衬映下人事日非的感慨显得愈益深沉了。

  还需注意的是诗中的“岁月多”“近来”“旧时”等表示时间的词语贯穿而下使全诗笼罩在一种低回沉思、若不胜情的气氛之中。与第一首相比较如果说诗人初进家门见到儿童时也曾感到过一丝置身于亲人之中的欣慰的话那么到他听了亲朋介绍以后独立于波光粼粼的镜湖之旁时无疑已变得愈来愈感伤了。

《偶书》原文翻译及赏析7

  回乡偶书二首

  其一

  少小离家老大回乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识笑问客从何处来。

  其一

  离别家乡岁月多近来人事半消磨。

  惟有门前镜湖水春风不改旧时波。

  古诗简介

  《回乡偶书二首》是唐代诗人贺知章的组诗作品。这两首诗虽是作者晚年之作但充满生活情趣。第一首诗在抒发作者久客他乡的伤感的同时也写出了久别回乡的亲切感;第二首诗抓住了家乡的变与不变的对比传达出作者对生活变迁、岁月沧桑、物是人非的感慨与无奈之情。

  翻译/译文

  其一

  我在年少时离开家乡到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变但鬓角的毛发却已经斑白。儿童们看见我没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?

  其二

  我离别家乡的时间已经很长了回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。只有门前那镜湖的碧水在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹还和五十多年前一模一样。

  注释

  偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然是随时有所见、有所感就写下来的。

  少小离家:贺知章三十七岁中进士在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

  乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cuī):疏落衰败。鬓毛衰:老年人须发稀疏变白。

  相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

  笑问:一本作“却问”一本作“借问”。

  消磨:逐渐消失、消除。

  镜湖:在浙江绍兴会稽山的北麓方圆三百余里。贺知章的故乡就在镜湖边上。

  赏析/鉴赏

  第一首是久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来乍到之时抒写久客伤老之情。在第一、二句中诗人置身于故乡熟悉而又陌生的环境之中一路迤逦行来心情颇不平静:当年离家风华正茂;今日返归鬓毛疏落不禁感慨系之。首句用“少小离家”与“老大回”的句中自对概括写出数十年久客他乡的事实暗寓自伤“老大”之情。次句以“鬓毛衰”顶承上句具体写出自己的“老大”之态并以不变的“乡音”映衬变化了的“鬓毛”言下大有“我不忘故乡故乡可还认得我吗”之意从而为唤起下两句儿童不相识而发问作好铺垫。

  三四句从充满感慨的一幅自画像转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”在儿童这只是淡淡的一问言尽而意止;在诗人却成了重重的一击引出了他的无穷感慨自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结而弦外之音却如空谷传响哀婉备至久久不绝。

  就全诗来看一二句尚属平平三四句却似峰回路转别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉了无痕迹:虽写哀情却借欢乐场面表现;虽为写己却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣即使读者不为诗人久客伤老之情所感染也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

  杨衡《对床夜语》诗云:“正是忆山时复送归山客。”张籍云:“长因送人处忆得别家时。”卢象《还家诗》云:“小弟更孩幼归来不相识。”贺知章云:“儿童相见不相识笑问客从何处来。”语益换而益佳善脱胎者宜参之。

  第二首可看作是第一首的续篇。诗人到家以后通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化在叹息久客伤老之余又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论。“近来人事半消磨”一句看似抽象、客观实则包含了许多深深触动诗人感情的具体内容“访旧半为鬼”时发出的阵阵惊呼因亲朋沉沦而引出的`种种嗟叹无不包孕其中。唯其不胜枚举也就只好笼而统之地一笔带过了。

  三四句笔墨荡开诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。镜湖在今浙江绍兴会稽山的北麓周围三百余里。贺知章的故居即在镜湖之旁。虽然阔别镜湖已有数十个年头而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头于是又写下了“惟有门前镜湖水春风不改旧时波”的诗句。诗人以“不改”反衬“半消磨”以“惟有”进一步发挥“半消磨”之意强调除湖波以外昔日的人事几乎已经变化净尽了。从直抒的一二句转到写景兼议论的三四句仿佛闲闲道来不着边际实则这是妙用反衬正好从反面加强了所要抒写的感情在湖波不改的衬映下人事日非的感慨显得愈益深沉了。

  还需注意的是诗中的“岁月多”、“近来”、“旧时”等表示时间的词语贯穿而下使全诗笼罩在一种低回沉思、若不胜情的气氛之中。与第一首相比较如果说诗人初进家门见到儿童时也曾感到过一丝置身于亲人之中的欣慰的话那么到他听了亲朋介绍以后独立于波光粼粼的镜湖之旁时无疑已变得愈来愈感伤了。

  陆游说过:“文章本天成妙手偶得之。”《回乡偶书二首》之成功归根结底在于诗作展现的是一片化境。诗的感情自然、逼真语言声韵仿佛自肺腑自然流出朴实无华毫不雕琢读者在不知不觉之中被引入了诗的意境。像这样源于生活、发于心底的好诗是十分难得的。

banner广告2

发表评论