菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析

正文:

菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析

菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析

菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析1

  困花压蕊丝丝雨不堪只共愁人语。斗帐抱春寒梦中何处山。

  卷帘风意恶泪与残红落。羡煞是杨花输它先到家。

  注释

  斗帐:小帐。形如覆斗故称。

  春寒:指春季寒冷的气候。

  卷帘:卷起或掀起帘子。

  残红:凋残的花落花。

  注释

  斗帐:小帐。形如覆斗故称。春寒:指春季寒冷的气候。

  卷帘:卷起或掀起帘子。

  残红:凋残的花落花。

  鉴赏

  这是一首闺怨词。人在愁绪中雨是借以诉请的最佳友伴。首句“困花压蕊丝丝雨”真切地写出春雨的绵长轻润。但这丝雨“困”花“压”蕊原来也像是了解了闺中女子的愁肠一任默默地飘洒相伴。“斗帐抱春寒”夜深了人在红罗绣帐里却不能成寐便更觉得春夜的.清寒。“抱”写出闺中人之孤单无助惟有抱“春寒”而已。“梦中何处山”独自寻梦梦里山重水远并不能遇见自己所思念的人。下片“卷帘风意恶”因心事凄迷便觉得连吹卷起珠帘的风也欺悔人。这是以“我”之眼观物的写法此语看似极无理实则极含情。惟究词人心绪何以如此之坏“泪与残红落”拖出了并不难猜的谜底:原来是看流水逝花叹岁月流转恐年华不再故而泪与残红落。结句乃把一段心事付与自由飘舞的杨花盼着远人也如杨花般早日回家。全词格调清新秀雅虽写一般闺情而不一味抑郁不欢能于词中独赋一种绵渺深情令人味之而意愈长。

菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析2

  菩萨蛮·春闺

  朝代:清代

  作者:徐灿

  原文:

  困花压蕊丝丝雨不堪只共愁人语。斗帐抱春寒梦中何处山。

  卷帘风意恶泪与残红落。羡煞是杨花输它先到家。

  赏析:

  这是一首闺怨词。人在愁绪中雨是借以诉请的最佳友伴。首句“困花压蕊丝丝雨”真切地写出春雨的绵长轻润。但这丝雨“困”花“压”蕊原来也像是了解了闺中女子的愁肠一任默默地飘洒相伴。“斗帐抱春寒”夜深了人在红罗绣帐里却不能成寐便更觉得春夜的清寒。“抱”写出闺中人之孤单无助惟有抱“春寒”而已。“梦中何处山”独自寻梦梦里山重水远并不能遇见自己所思念的人。下片“卷帘风意恶”因心事凄迷便觉得连吹卷起珠帘的风也欺悔人。这是以“我”之眼观物的写法此语看似极无理实则极含情。惟究词人心绪何以如此之坏“泪与残红落”拖出了并不难猜的谜底:原来是看流水逝花叹岁月流转恐年华不再故而泪与残红落。结句乃把一段心事付与自由飘舞的杨花盼着远人也如杨花般早日回家。全词格调清新秀雅虽写一般闺情而不一味抑郁不欢能于词中独赋一种绵渺深情令人味之而意愈长。

banner广告2

发表评论