英语诗集之小船驶到那里了

相关阅读:尼莫诗集 >>>进入阅读

尼莫诗集  【昨夜】  昨夜我梦着你的身影在我心之花园。当我走近时你微笑着在朦胧中隐匿起来。  我的朋友你在哪?请不要吝啬告诉我你的踪迹!  晨曦的时候我推开窗寒风洗劫了我昨日的疲倦但我的心更沉重。你藏在我梦里的'小小的一隅不知有多少岁月!  我的朋友你在哪?请不要吝啬告诉我你的名字!  我来到田野空气中混着野 >>>进入阅读

正文:

英语诗集之小船驶到那里了

英语诗集之小船驶到那里了

  Where Go The Boats? 小船驶到那里了?

  Dark brown is the river, 黑褐色的河流

  Golden is the sand. 金黄色的沙丘

  It floats along forever, 沿着树的`两边

  With trees on either hand. 它永远在漂流。

  en leaves a-floating, 绿叶在水上漂流

  Castles of the foam, 泡沫造成的城堡

  Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮

  Where will all come home? 那里才是归途?

  On goes the river 河水继续地流着

  And out past the mill, 经过了磨坊

  Away down the valley, 流下山谷

  Away down the hill. 再流下山岗。

  Away down the river, 河水向下流转

  A hundred miles or more, 有一百哩长或者更多

  Other little children别的孩子们

  Shall bring my boats ashore. 将会把我的船带到岸边。

banner广告2

其他类似文章:以“夏雨”为题的小诗 >>>进入阅读

以“夏雨”为题的小诗  第1篇  夏雨  泉州师院附属丰泽小学 侯炜昌  天低沉沉的闷热极了。  突然滴答滴答几滴小雨从天而降。  好似珍珠散落。  雨越下越大汇成街边小溪。  此时庄稼舞动。树木花草点头。  似乎在说:好一场夏雨!  第2篇  细雨不长连暴雨下翻天。雷鸣重于鼓闪点 >>>进入阅读

发表评论